—— Where exceptions happen.

2007年6月2日星期六

历史的扭曲和矫正,以及对矫正的扭曲。

中国互联网容易让我有尼采所谓永劫回归的错觉,一个新警察把一篇老帖子发上网后,必然不会缺少热心人将心目中的好文四处转贴。这次的“好文”就是我上一篇博客所提到的“美国空军少将查尔斯.斯文尼在国会听证会上的演讲”,
关于老帖子。这篇文章事实上可以追溯到2002年,是北京青年报所登载的《“原子杀手”的证词》,并注明“吕广祥编译”。

关于新警察。这篇文章在2007年5月29日再次出现在新浪网的萨苏博客上,然后被热心人大量转贴到各个网络论坛和博客上。我也是在某google group看到转载文才知道这篇老帖子又一次被炒热了。
Charles W. Sweeney少将当初的慷慨陈词是为了纠正被日本少数人所扭曲的历史观念,(他是为了说明当年这两颗原子弹对于结束战争的必要)但这篇文章漂洋过海而来,却没有避免被扭曲和利用的命运。

扭曲的始作俑者应该是“编译者”吕广祥,对照原文看下译文,你就会发现现在被四处转载的所谓“全文”被删了不少,提到美国是个自由世界的段落删了,并列中国和满洲的时候把满洲删了,提到斯大林滥杀的段落也被删了,ok,这些删除是为了政治因素,可以理解。可吕广祥还巧妙的删改了结尾,吕版翻译的结尾最后一句是:
"由于德国和日本法西斯被击败,世界变得更好了 证词结束。"
事实上,证词没有结束,后面还有一大段。
The world is a better place because German and Japanese fascism failed to conquer the world.
Japan and Germany are better places because we were benevolent in our victory.
The youth of Japan and the United States, spared from further needless slaughter, went on to live and have families and grow old.……
因为德国和日本法西斯没有能征服世界,世界变得更好了。(吕版翻译结束在这里)
因为我们宽厚于我们的胜利,日本和德国变得更好了,日本和美国的年轻人,免除了更多不必要的杀戮,去继续生活,建立家庭并进入老年。……(后面还有一个段落,感兴趣的去参考原文,我第三次提供这个链接:P)
很显然,Sweeney少将所抱持的对日本普通人的宽恕和同情并不为译者所理解。结尾被改了,文章中许多微妙的语气被翻译得相反了。Sweeney少将认为投下原子弹的必要性是为了尽早结束这场残酷的战争,也被扭曲成了投下原子弹是因为日本人活该。是的,从每一个转载者的留言里我们都能发现这样的判断:日本人挨原子弹活该。而且这活该还是一个美国少将帮他们说的。于是这篇文章红了。而原文里对日本人民的同情和人民群众这种朴素的幸灾乐祸是多么格格不入,于是译者体贴的做了适当的修正,包括让结尾嘎然而止在让“日本和德国变得更好”之前。
总之,对战争的悲悯,在中国被扭曲了,成了此起彼伏的“活该”,兴奋的人们转载这篇文章,为了证明日本人是活该被炸上两颗原子弹的。

最后我要指出,萨苏先生为这篇帖子所写的引言矫情到了罔顾事实的地步,当然了,这也未尝不可看作某种独特的幽默效果。萨苏这样形容这位Charles W. Sweeney少将, 他写到
"他的演讲正如他的身份,让我们仿佛看到一个身穿旧卡其布军服,手持步枪,老练而坚定地走过一片地雷原的老兵。"
这是在开玩笑吗?Mr.Sweeney从入伍到退休都是养尊处优的空军军官,当他在国会发表这个演讲的时候他已经是少将了。让他去干步兵趟地雷阵,你肯美国空军还不肯。把一个少将说成抱着步枪的普通老兵听起来更高尚?矫情矫到这份上,不做央视主持人可惜了。

0 留言:

发表评论